聖書の秘密の章:これまで知られていなかった翻訳が研究で明らかに

何世紀にもわたって、福音書の大部分は埋もれてきました。その理由は、場合によっては複雑な翻訳にありました。

約1,300年前、パレスチナの不毛の砂漠で、一人の書記が、聖書の福音書からシリア語の文章を削除するという困難な任務を引き受けました。これは、中世の羊皮紙の不足によって余儀なくされた行為でした。この原稿はその後書き直され、層状の成果物、パリンプセストになりました。今日、デジタル技術の助けにより、これらの忘れ去られた言葉が再浮上し、福音書の初期の翻訳が明らかになりました。

聖書:忘れられかけていたバージョンが新たな聖書で明らかに

オーストリア科学アカデミー (ÖAW) の著名な中世学者であるグリゴリー・ケッセルは、このパリンプセストに隠されたテキストの解読に成功し、既知の福音書の最古の翻訳の 1 つを明らかにしました。この画期的な翻訳は 3 世紀に書かれ、6 世紀にコピーされたと考えられています。ケッセルは、対応する研究を『新約聖書研究』誌に発表しました。

聖書の秘密の章:これまで知られていなかった翻訳が研究で明らかに

発掘された文書は、古代シリア語版聖書のさらなる証拠を提供します。 「シリアキリスト教の伝統には、旧約聖書と新約聖書のいくつかの翻訳が知られています」とケッセル氏は言う。 「最近まで、福音書の古シリア語訳を含む写本は2冊しか知られていなかった。」

聖書の秘密の章:これまで知られていなかった翻訳が研究で明らかに

最近発見された写本の断片は、二重パリンプセストとして特定され、福音書の本文史に新たな視点を提供しています。ケッセル氏は、この断片がバチカン図書館の写本の第3層のテキストであることを特定し、紫外線写真を使用して隠された単語を強調した。古シリア語訳を裏付ける 4 番目の写本の唯一知られている証拠として、この断片は福音書の原文伝達の初期段階についてのユニークな洞察を提供します。

聖書の秘密の章:これまで知られていなかった翻訳が研究で明らかに

「中世写本の秘密を明らかにする」

この区別の興味深い例はマタイ 12:1 にあり、シリア語訳は元のギリシャ語とわずかに異なります。ギリシャ語本文にはこう書かれています。「その時、イエスは安息日に穀物畑の中を歩いておられた。すると弟子たちはお腹がすいて、穀物の穂を集めて食べ始めた。」しかしシリア語訳はこう述べています。「[…]穀物の穂を摘み、手にこすりつけて食べ始めた」。

聖書の秘密の章:これまで知られていなかった翻訳が研究で明らかに

ÖAW中世研究研究所所長のクラウディア・ラップ氏はケッセルの発見を称賛し、彼の成功は古代シリアの文書と文字の特徴に対する深い理解のおかげであるとしている。このシリア語翻訳は、シナイ写本などの現存する最古のギリシャ語写本よりもさらに古いものです。このシリア語訳を含む現存する最古の写本は6世紀のもので、上書きされた羊皮紙の葉の隠れた層に保存されています。

聖書の秘密の章:これまで知られていなかった翻訳が研究で明らかに

「この発見は、中世の写本の秘密を解明する上での現代のデジタル技術と基礎研究との相乗効果を浮き彫りにしました」とラップ氏は述べた。この驚くべき発見は、科学的革新と綿密な研究が私たちの古代の過去を解明するのにどれほど役立つかを示しています。

聖書の秘密の章:これまで知られていなかった翻訳が研究で明らかに

出典:「古いシリアの福音書に対する新たな(ダブル・パリンプセスト)証人(ヴァト・イベル4章、1節以降)」(新約聖書研究、2023年)